And went forth the chiefs among them that, "Continue, and be patient over your gods. Indeed, this (is) certainly a thing intended.
And their leaders launch forth [thus]: “Go ahead, and hold steadfastly onto your deities: this, behold, is the only thing to do
The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed
And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)
The chiefs among them went forth saying, “Carry on, and stand firm in devotion to your gods. Certainly this is just a scheme ˹for power˺.
Their leaders went off, saying, "Walk away and be faithful to your gods. This is what you must do.
Their leaders departed, saying, Walk away! Hold fast to your deities. This is clearly a conspiracy
And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after
And the Council set out from them, saying: Be gone! And have patience with your gods. Truly, this is a thing to be wanted!
The elders among them sound off: "Walk around and be patient concerning your gods. This is something to be desired.
The leaders among them went about (saying): “Go on, and remain firm to your one worthy of worship! Surely, this is a thing designed (against you)!
And the notables among them set out, [saying], “Go! Be steadfast to your gods. Truly this is a thing desired
Their leaders set out, saying, “Walk away, and remain loyal to your gods. This is clearly a conspiracy.
The notables among them announced: 'Go on, and hold fast to your gods. This is something planned
And the leaders from among them moved away (disappointed, saying among themselves) that: “Get away, and remain constant to your aaliha. Verily, this (concept of One God) is indeed a thing designed (against us)
Their leaders go about saying: "Pay no heed, stand firm in the service of your gods; this slogan of One God is designed against you
And the chiefs among them went off, (saying), "Go on! (Or: March on!) And endure (patiently) with your gods; surely this indeed is a thing willfully (designed)
A group of the pagans walked out of a meeting with the Prophet and told the others, "Let us walk away. Be steadfast in the worship of your gods. This man wants to dominate you
And the leaders among them walked out saying (to their followers), .Walk away (from the Prophet,) and stay firm on (adhering to) your gods. This (call of the Prophet) is surely something designed (for his personal benefit)
Their leaders go about saying, "Walk away and hold on to your gods! This, behold, is the only thing to do. And this (mind-boggling thing) seems to be designed with ulterior motives
Their chiefs go about saying, "Go home and hold on to your gods staunchly. This thing is (purposely) designed (against you)."
And their leaders (the unbelievers) hurry away, (saying:) "You (also) walk away, and remain with your gods! Truly, this is a thing meant to be (against you)
And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended
And the leaders among them went out: "Walk away, and remain patient to your gods. This thing can be turned back."
Their leaders depart, saying, ‘Walk away! Stay faithful to your gods! That is what you must do
The chiefs among them departed saying: go, and persevere in your gods; verily this is a thing designed
And their leading chiefs said: "Remain attached to your gods. There is surely some motive behind it
Their leaders went off saying, ´Carry on as you are! Hold fast to your gods. This is clearly something planned.
The leaders among them went about inciting one another: "Move on, and remain constant to your deities. Surely that (to which this man calls) is the very thing that is certainly intended (deliberately plotted by him and those who follow him)
Their elite go about [urging others]: ‘Go and stand by your gods! This is indeed the desirable thing [to do]
And the leaders among them go about exhorting, "Go and remain constant to your gods; for this is most surely a thing designed against you
And the leaders of them went off (saying:) “Go on and persevere about your gods, indeed this is certainly something wanted (and expected from you).
And the leader among them walks away saying, “Walk away, and remain constant to your gods, for this is truly a thing created
Their leaders hastily set out to tell people, “Walk away and stick to your gods. That’s what you must do,
And the elders among them went forth saying: "Go ahead and be steadfast in adhering to your deities. What is being said is with a design."
And the leaders among them went out: "Walk away, and remain patient to your gods. This thing can be turned back.
And the leaders among them egged them on, "Go and persevere with your deities. This (what Muhammad is propounding) is indeed a thing designed!"
And the chiefs of them departed saying, 'go away from him and be steadfast to your gods; undoubtedly, he has some object in this
The leaders announced, "Go and steadfastly persevere in worshiping your gods. This is what is desired.
Their assembly left (saying): 'Go, and be patient to your gods, this is something to be desired
And the chiefs among them say: Go and steadily adhere to your gods: surely this is a thing intended
And the assembly/nobles set out that: "Walk and be patient on your gods, that (E) (is) a thing (E) is being wanted/intended ."
The chief of the disbelievers running around saying: “Go ahead and worship your gods; for sure Mohammad has a hidden agenda behind his invitation.”
And their leaders went about, “Leave him and cling steadfastly to your gods! Indeed he has a hidden objective in this!”
And the leaders among them went about saying `Go and stick to your gods. This is a thing to be desired
And their chiefs (stood up terminating their meeting with the Holy Prophet [blessings and peace be upon him] at Abu Talib’s house) and walked out saying (to the rest of the people): ‘You also walk out, and be firm-footed in (worshipping) your gods. There is for sure some motive (and purpose) behind it
And the leaders among them go about saying, `Go (from here) and adhere constantly to (the worship of) your gods. This (claim of the Qur'an about the unity of God) is a thing designed (with some purpose behind it)
And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your aliha (gods)! Verily, This is a thing designed (against you)
And the Council of them depart, saying 'Go! Be steadfast to your gods; this is a thing to be desired
And the chief men among them departed, saying to one another, go, and persevere in the worship of your gods: Verily this is the thing which is designed
And the chiefs of them went away: 'Go on and persevere in your gods; this is a thing designed
And their chiefs took themselves off. "Go, said they, and cleave steadfastly to your gods. Ye see the thing aimed at
Their elders go about saying: ‘Go, and stand firm in the worship of your gods: it is a binding duty
And the chiefs among them go about [saying] that, “Walk [on your way] and hold steadfastly onto your deities. Truly this surely is a thing most desired.
And the chiefs among them went forth (saying): "Go, adhere firmly to your gods. This is certainly a plot devised against us.
And their leaders urge them on: go and help your gods, this is what is needed.
The leaders among (the unbelievers) go away [saying], “Walk away and remain faithful to your gods, for this is certainly a contrived thing.
And the chiefs among them proceeded, (saying), “Walk away (from the Prophet) and hold fast to yourpl gods; indeed this is certainly something planned.
The elders among them sound off: "Walk around and be patient concerning your gods. This is something to be desired.
And launched the Chieftains from them, 'that you walk! And be patient upon your gods; this is a thing that would be wanted.
Their leaders go about saying: 'Walk away, and hold steadfastly to your deities: this is an intended design.
Their leaders walked on saying, “Continue and remain constant to your gods! For this is how it should be!”
And the chiefs from them departed, (saying:) Go! and be steadfast to your gods; this is a thing to be desired.
And the leaders of falsehood among them walked off the meeting in confusion and exhorted their adherents to remain faithful, constant and firm in fidelity to their gods. "This movement", they said, "has been designed against us and a chism formed to our detriment"
And the leaders from among them go away (fast, saying) that, “Walk away (from here), and patiently adhere to your gods, this is certainly the thing that is intended.
And the chiefs of them went away: 'Go on and be patient upon your gods; indeed, this is surely a thing to be desired;
And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)
And went forth the chiefs among them that, "Continue, and be patient over your gods. Indeed, this (is) certainly a thing intended
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!